« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »

2007年11月28日 (水)

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE 12

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE の12回目、最終回です。

メルマガの最後に、歌詞のMomoko的日本語訳を掲載します。

Se todos fossem no mundo iguais a voce^
セ トードゥス フォッセン ノ ムンド イグアイス ア ヴォセー 

今日の歌詞は、タイトルとほとんど同じ。
歌詞の中にもタイトルと同じ文が出てきますね。

この文、

Se todos fossem iguais a voce^

は、「もし、すべてがあなたと同じだったら」

という意味でした。
詳しい解説は
バックナンバーを見てくださいね。

さて。

最後の1行は、タイトルの文に、

 no mundo

が挿入された形です。

●no(ノ):「~に」と場所を表す前置詞のemと、男性形の定冠詞のoが合体した形。

●mundo(ムンド):《男性名詞》世界。

というわけで、最後の1行はこんな感じ。
「もしも世界じゅうのすべてのものがあなたと同じだったとしたら」

♪♪♪♪♪

これで、SE TODOS FOSSEM IGUAIS A OCE^のお勉強はおしまいです。

ところで。

voce^(あなた)って誰のことだと思いますか?

もちろん、恋人という解釈もなりたちます。
普通にラブソングとして歌うこともできる。

でも・・・

わたしは、もっと大きな存在のような気がします。

神様?

うーん・・・「もしもすべてが神様と同じだったら」とは、あまりにも神様に失礼(?)でしょうし。

わたしはこんなふうに感じます。

voce^は、自然とか、命、とか、地球。
そういう、わたし達を包み込む大きな存在との対話の歌ではないかと。

深い森の中で、
あるいは青い海に向かって、
あるいは、大空に向かって
両手を広げて語りかける。

そんな歌ではないかと思うんですよ。

では、Mmomoko的日本語訳を最後にまとめて掲載いたします。

♪♪♪♪♪

Momoko的日本語訳
SE TODOS FOSSEM IGUAIS A VOCE^

もしもすべてがあなたのようだったら

さあ、生きていきなさい!
心やさしいあなた。
平和と愛に満たされた
あなたの優しさ。
あなたの生命は
美しい愛の歌。
両手を広げて、
かけがえのない希望を、
歌ってごらん。
厳粛な希望を、
やすらかな愛の希望を。

もしすべてが
あなたのようだったら
生きることは
どんなに素晴らしいことだろうか!
流れゆくメロディ。
女が歌う。
街が歌う。
微笑みながら、
歌いながら、
さがし求めている。
愛することの素晴らしさを。
太陽のように、
花のように、
光のように、
偽りも苦しみもなく、
愛することの素晴らしさを。

真実はきっとある。
誰も見ることのできないが、
真実は必ずあるだろう。
もしも、
世界じゅうのすべてのが
あなたのようだったとしたら。

♪♪♪♪♪

いかがでしたか?
かなりMomoko的思い込み解釈になっちゃいました。
皆さんもどうぞご自分のイメージで歌ってくださいね!

さてさて。
次回からは何をお勉強しようか、思案中です。

お楽しみに~

じゃ、またね。チャオ!

| | コメント (2)

2007年11月23日 (金)

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE 11

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE の11回目です。

Existiria a verdade
エズィスチリーア ア ヴェルダージ
Verdade que ningue´m ve^
ヴェルダージ キ ニンゲィン ヴェ

●Existiria(エズィスチリーア):《動詞existirir(エズィスチリール)の過去未来形三人称単数》損じする(だろう)。

★exixtirは「存在する」という意味です。

★ポルトガル語の"x"の読み方は複雑ですが、
exで始まる単語で、exの次に母音がくると、「ザ行」の発音になる、というルールは
覚えておくと便利かも。

 exemplo(エゼンプロ):例
 exame(エザーメ):試験

★過去未来形というややこしい形が出てきました。

この歌詞の、この「過去未来形」は、「もし~だったなら、~になるだろう」と、現実とは違う「もしも~だったら、」という
仮定の文で使われる形です。

  たとえば

 「もしもお金があったら、新車を買うんだがなあ。」

という文を考えます。
 
この人は、実際にはお金がないんです。
だけど「もしもお金があったら・・・」と夢見る(?)ので
お金を「持っていたら」の部分は、
「持つ」という動詞terの接続法過去形になります。
(この歌のタイトルのfossemと同じ形ですよ。)

そして、お金があったら、新車を「買うのになあ」という部分は、
現実とは違う「もしも」の続きのお話なので、
「買う」という動詞comprarの過去未来形を使います。

というわけで、

「もしもお金があったら新車を買うのになあ」は、こうなります。

 Se eu tivesse muito dinheiro, compraria um carro novo.

この歌のタイトルを思い出してみてください。

 Se todos fossem iguais a voce^
  もしもすべてがあなたと同じだったら、

でしたね。

これの続きが今日の歌詞というわけです。

もしもすべてがあなたと同じだったとしたら、existiria.....存在するだろう・・・

何が存在するだろう?

それは次の単語を見ればわかるはず・・・

●a(ア):女性形の定冠詞。英語のtheに当たる言葉。

●verdade(ヴェルダージ):《女性名詞》真実。

●que(キ):《関係代名詞》~であるところの・・・、というふうに、名詞の説明をつけるための言葉。英語のwhichやthatにあたる言葉。

●ningue´m(ニンゲィン):《不定代名詞》誰も~ない。

★gueは「グエ」ではなくて、「ゲ」と読みます。

 portugue^s(ポルトゥゲース):ポルトガル語

★ningue´mは、英語のno oneやnobody みたいな言葉で、
これだけで、「誰も~ない」という否定文みたいな文になっちゃいます。

 Ningue´m vem hoje.
  ニンゲィン ヴェン オージ.
 今日は誰も来ない。

●ve^(ヴェ):《動詞ver(ヴェール)の現在形三人称単数》見る。

★「見る」はポル語でverです。

不規則動詞です。
現在形の活用はこうなります。

 わたしは見る:eu vejo(エウ ヴェージョ)
 あなたは見る:voce^ ve^(ヴォセー ヴェ)
 彼(彼女)は見る:ele(ela) ve^(エリ(エラ) ヴェ)
 わたし達は見る:no´s vemos(ノース ヴェーモス)
 あなた達は見る:voce^s ve^em(ヴォセース ヴェエン)
 彼ら(彼女達)は見る:eles(elas) ve^em(エリス(エラス) ヴェエン)

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「真実が存在するだろう。誰も見ることのできない真実が。」

♪♪♪♪♪

次回は最後の1行(タイトルとほとんど同じですね)をさらっとお勉強したあとで、
歌詞全体と、Momoko的日本語訳を掲載します。

さてさて、その次は・・・・

こんどは何をお勉強しようかなあ?

じゃ、またね。チャオ!

| | コメント (2)

2007年11月20日 (火)

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE 10

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE の10回目です。

Amar sem mentir, nem sofrer
アマール セン メンチール ネン ソフレール

●amar(アマール):《動詞》愛する

●sem(セン):《前置詞》~なしに(で)。~することなしに。

★sem + 名詞 で、「~なしに(で)」という意味です。
この形の慣用句がたくさんあります。

 辞書の用例
 sem cerimonia(セン セリモーニア):遠慮なく
 sem causa(セン カウザ):理由なく
 sem compromisso(セン コンプロミッソ):約束なく
 *という歌を、ジョアン・ジルベルトが歌ってますね
 sem fim(セン フィン):終わりのない

★sem + 動詞の原型 で、「~することなく」という意味になります。

 辞書の用例。
 sem parar(セン パラール):途切れることなく、止まることなく
 sem querer(セン ケレール):そのつもりがなくて。うっかり。

●mentir(メンチール):《動詞》嘘をつく。

★「嘘」はmentira(メンチーラ)。

●nem(ネン):《接続詞》~もなく、~もない。

★nemは、「ない」ことを二つ並べて、「こうでなければ、ああでもない」という時に使う言葉です。

「こうだ、そしてああだ」という時には、e(イ)という接続詞を使うのですよね。

  Eu canto e toco viola~o.
  エウ カント イ トコ ヴィオラォン.
 わたしは歌をうたうし、ギターも弾く。

これを、「歌も歌わないし、ギターも弾かない」というときに、nemを使います。

 Eu na~o canto nem toco viola~o.
  エウ ナォン カント ネン トコ ヴィオラォン.
 わたしは歌は歌わないし、ギターも弾かない。

sem~, nem・・・ は、この応用です。
「~も、・・・もなしで」という意味になります。

 辞書の例文
 Pedro ficou sem amigo nem dinheiro.
  ペードロ フィコウ セン アミーゴ ネン ジニェイロ.
 ペドロは友達もなく、お金もなくなった。

●sofrer(ソフレール):《動詞》苦しむ。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「偽りも苦しみもなく愛することを」

 

ではでは、またね。チャオ! 

| | コメント (0)

2007年11月16日 (金)

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE 9

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE の9回目です。

Como o sol, como a flor, como a luz
コモ オ ソウ コモ ア フロール コモ ア ルース

●como(コモ):《前置詞》~のように。

●o(オ):男性形の定冠詞。英語のtheに当たる言葉。

●sol(ソウ):《男性名詞》太陽。陽光。

★単語の終わりの"l"は「ウ」みたいな発音です。

 mel(メウ):蜜。
 mil(ミウ):千。

●a(ア):女性形の定冠詞。英語のtheに当たる言葉。

●flor(フロール):《女性名詞》花。

●luz(ルース):《女性名詞》光。

★単語の最後の"z"は「ス」と読みます。

★luz do sol(ルース ド ソウ)は「太陽の光」、つまり、日光。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「太陽のように、花のように、光のように」

♪♪♪♪♪

わたしのお気に入りCDの中に

 O Som Do Barzinho

というのがあります。
barzinhoは小さな「バー」。
酒場で、
時にはBGMがわりに、
時にはお客のリクエストに答えて、
時にはお客も参加して
ギター弾き語りをする人がいるそうで。
そんな酒場のライブを再現したCDです。

歌っているのはRenato Vargasというおじさん。
ブラジル人が大好きな歌を片っ端から歌います。
サビの部分はお店中大合唱。

このCDを聞くと、ブラジルで聞いたコンサートを思い出します。

とにかくお客がよく歌う!
そうやって音楽をとことん楽しんでいる雰囲気が大好きでした。

今お勉強中のSe Todos Fossem Iguais A Voce^は
歌手が切々と歌い上げるというイメージがあるけれど、
BarzinhoのCDでは、この歌もお客さんの大合唱!
ブラジル版歌声喫茶、歌声酒場。
ジョビンのバラードの名曲を
酒場で皆で気持ちよく歌って盛り上がる。

今度ブラジルに行ったら、
そんなbarzinhoに行ってみたいものだ・・と思います。

| | コメント (0)

2007年11月 5日 (月)

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE 8

SE TODO FOSSEM IGUAIS A VOCE の8回目です。

A sorrir, a cantar, a pedir
ア ソヒール ア カンタール ア ペジール
A beleza de amar
ア ベレーザ ジ アマール

●a(ア):《前置詞》次に動詞の原型がくると「~している」という意味になる。

●sorrir(ソヒール):《動詞》微笑む。

★rra,rri,rru,rre,rroは「ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ」みたいな音。
ただし、日本語のハヒフヘホよりももっと喉の奥から出す感じの音です。

 carro(カーホ):車
 terra(テーハ):地面。

●cantar(カンタール):《動詞》歌う。

●pedir(ペジール):《動詞》求める。願う。

●beleza(ベレーザ):《女性名詞》美しさ。すばらしい物。

★sala~o de beleza(サラォン ジ ベレーザ)は「美容院」。

●de(ジ):《前置詞》~の。

●amar(アマール):《動詞》愛する。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「わらっている。歌っている。愛のすばらしさを求めている」

じゃ、またね。チャオ!

| | コメント (0)

« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »