« 2007年11月 | トップページ | 2008年1月 »

2007年12月24日 (月)

Mary Cristo 9

Feliz natal!!!
メリー・クリスマス!
皆さんのところには
Papai Noelがやってきましたか?

さてさて。

クリスマスのこの日、
Mary Cristo のMomoko的日本語訳を発表いたします。

♪♪♪♪♪

Mary Cristo

Ja´ nasceu o Deus menino
E as vaquinhas va~o mugindo
Blim blom, blim blom
Blim blom, nylon
Mary, Mary, Mary Cristo
Cristo, Cristo, Mary, Mary
Esta noite olham por no´s
Anjos cantam de la´ do ce´u
Carneirinho me da´ la~, me´
Passarinhos de manha~, ne´
Cantam
Tudo ta~o bom
Papai Noel
Momo do ce´u

Momoko的日本語訳

メアリー・クリスト

神の幼子がお生まれになった
牛さん、モーモー、歩いてく
ブリン ブロン
ブリン ブロン
ブリン ブロン ナイロン
メアリー メアリー メアリー クリスト
クリスト クリスト
メアリー メアリー
今夜、わたし達を
見守ってくださる
天使達が空の上で歌ってる
羊さんが毛をくれます、メエ
朝の小鳥がうたいます、ネエ
何もかもが素敵にそろった
サンタクロースも
天のモモ王も

♪♪♪♪♪

これで、Mary Cristo のお勉強はおしまいです。

そして、今年の「歌って覚えるポルトガル語」も今日でおしまい。

1年間、Momokoのお勉強にお付き合いくださって、ほんとにありがとうございました。

来年も、いっしょに楽しくポルトガル語を歌って覚えましょう!

2008年の1曲目は何の歌にしようかな?
お正月休みの間に、あれこれ思案しようと思います。

ではでは、皆さん。
よいお年を!

| | コメント (0)

2007年12月23日 (日)

Mary Cristo 8

Mary Cristo の8回目です。

Tudo ta~o bom
トゥード タォン ボン
Papai Noel
パパイ ノエウ
Momo do ce´u
モモ ド セウ

●tudo(トゥード):《代名詞》万事。万物。すべてのもの。

●ta~o(タォン):《副詞》そんなに。非常に。

★辞書の例文

 O cafe´ e´ ta~o gostoso.
  オ カフェー エ タォン ゴストーゾ.
 コーヒーがとっても美味しい。

●bom(ボン):《男性形の形容詞》よい。

★Bom dia! のbomです。
「よい一日を!」=「おはよう」ということですね。

★女性形はboaです。
 Boa noite!のboaですね。
 noite(夜)は女性名詞なので、女性形のboaになります。
 「よい夜を!」=「こんばんは」「おやすみなさい」というわけです。

●Papai Noel(パパイ ノエウ):サンタクロース

★papaiは「お父さん」「パパ」みたいな言葉。
noelはクリスマス。
ですから、Papai Noelはサンタのおじさんということです。

★ちなみに、クリスマスのことは普通はNatal(ナタウ)といいます。

メリー・クリスマス!は

 Feliz Natal! (フェリース ナタウ)

と言うそうですよ。

●Momo(モモ):モモ。

●do(ド):「~の」という意味の前置詞のde(ジ)と、男性形の定冠詞のoが合体した言葉。

●ce´u(セウ):《男性名詞》空。天。

★Momo do ce´u は「天のモモ」。

じゃあ、モモって何?
あちこち調べているうちに、ブラジルにはこんなMomoがいることがわかりました。

毎年のカーニヴァル開催にあたり、Rei Momo(ヘイ モモ)というキャラクターを演じる人がコンテストで選ばれます。
Rei Momo とは、モモ王という意味。

モモ王は、カーニヴァルの前夜祭で市長から市の鍵を渡されて、
カーニヴァル初日の最初のサンバチームのパレードの先頭で、カーニヴァルの女王といっしょに踊りながらお祭りの始まりを告げるのです。

このモモ王選考会に応募する条件の一つに
「お腹がぽっこり出ていること」ってのがあるんですって!

歌詞の1行前にはサンタクロースが出てきます。
お腹ぽっこりつながりで、モモ王が出てきたのに違いない!

これはMomokoの推理ですが、かなり当たってるのではないのかなあ?と思ってるんです。
どうでしょう?

Rei Momoの選考会の様子はこちらで見られます(カーニヴァルの女王やプリンセスの方がいっぱい映ってるけど)
http://megavideo.com/?v=A2AZUXEA

Rei Momoを日本語で説明してくれるページもみつけました。
http://www145.sannet.ne.jp/oizumi/brazilu/p/458.htm

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「すべてのものがとてもいい。サンタクロース。天のモモ王」

次回は、歌詞のMomoko訳を掲載します。

ではではまたね。チャオ!

| | コメント (0)

2007年12月21日 (金)

Mary Cristo 7

Mary Cristo の7回目です。

Passarinhos de manha~, ne´
パサリーニョス ジ マニャン ネ
Cantam
カンタン

●passarinho(パサリーニョ):《男性名詞》小鳥。

●de(ジ):《前置詞》~の。

●manha~(マニャン):《女性名詞》朝。早朝。午前。

★nha, nhu, nhe, nhoは、「ニャ、ニュ、ニェ、ニョ」と読みます。

★a~は鼻母音です。
nha~は、「ニャ~」と鼻から発音しましょう。

★manha~を使った表現をいくつか辞書から拾ってみました。

 cafe´ da manha~(カフェ ダ マニャン):朝食
 amanha~ de manha~(アマニャン ジ マニャン):明日の朝
 a`s oito horas da manha~(アス オイト オーラス ダ マニャン):午前8時に
 todas as manha~s(トーダス アス マニャンス):毎朝。

★manha~といえば、
MANHA~ DE CARNAVALという有名な歌がありますね。
「カーニヴァルの朝」という意味ですが、「黒いオルフェ」というタイトルの方が有名。
Manha~ ta~o bonita manha~....
と始まる美しい歌。

●ne´(ネ):鳥の鳴き声?

★前の行で羊がme´と鳴いているので、
このne´は鳥の鳴き声だと思います。

でも、ne´っていうのはあまり鳥の声らしくない・・・

ポルトガル語で「~ですね?」「~でしょう?」という時には

 na~o e´?

というんですが、会話ではこれを短く

 ne´?

と言います。
ブラジル人同士、よく、「~ね?」と言っているみたいに聞こえる。

もしかしたら、ここのne´は、そういう「ですね?」の「ね?」かもしれないけれど、
どうでしょうねえ・・・
どなかたおわかりでしたら
教えてください。

●cantam(カンタン):《動詞cantar(カンタール)の現在形三人称複数》歌う。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「朝の小鳥たちがね、歌っている、ネエ」 

ではでは、またね。チャオ!

| | コメント (0)

2007年12月17日 (月)

Mary Cristo 6

Mary Cristo の6回目です。

今日のお勉強の前に、一つお詫びと訂正があります。
前号の歌詞で、単語が一つ抜けてました。

Anjos cantam la´ do ce´u.

と書きましたが、正しくは、

Anjos cantam de la´ do ce´u.

でした。
la´の前にdeが抜けてました。

ですので、歌詞はこんな感じになるかも。
「空の上から天使達が歌っている」。

失礼いたしました!

ではでは、今日の歌詞。

Carneirinho me dá lã, mé
カルネイリーニョ ミ ダ ラ メ

●carneirinho(カルネイリーニョ):《男性名詞》牡羊。

★もとの形はcarneiroです。
これに「小さい」「かわいい」を意味するinhoがついて、carneirinhoになりました。

●me(ミ):《代名詞》わたしに。

●da´(ダ):《動詞dar(ダール)の現在形三人称単数》与える。

★darは与えるという意味の動詞。
しょっちゅう出てくる不規則動詞です。

 わたしは与える:eu dou(エウ ドウ)
 あなたは与える:voce^ da´(ヴォセー ダ)
 彼は(彼女は与える):ele(ela) da´
 わたし達は与える:no´s damos(ノース ダーモス)
 あなた達は与える:voce^s da~o(ヴォセース ダォン)
 彼ら(彼女達)は与える:eles(elas) da~o(エリス(エラス) ダォン)

●la~(ラ):《女性名詞》羊毛。毛。

★la~は、カタカナでは表しにくいですが鼻母音です。
鼻から息をだして「ら~」と言いましょう。
「あそこ」という意味のla´とは全然違う音ですよ。

●me´(メ):メー。

★これはたぶん羊の鳴き声です。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「羊さんがわたしに毛をくれる、メエ」

| | コメント (0)

2007年12月15日 (土)

Mary Cristo 5

Mary Cristo の5回目です。

Anjos cantam la´ do ce´u
アンジョス カンタン ラ ド セウ

●anjo(アンジョ):《男性名詞》天使。

●cantam(カンタン):《動詞cantar(カンタール)の現在形三人称複数》歌う。

●la´(ラ):《副詞》あそこに(で)。あの場所に(で)。

★la´は「あそこ」という意味ですが、
場所を表す副詞とセットで使う
こういう用例が辞書に載ってました。
そういえば、こういう言い回し、よく見聞きします。

 la´ adiante:向こうの方に
 la´ dentro:あの中に
 la´ em baixo:ずっと下に
 la´ longe:はるか遠くに

★ちなみに辞書を引いたら、
la´は、「音階のラ」とも書いてありました。

●do(ド):「~の」という意味の前置詞のde(ジ)と、男性形の定冠詞のoが合体した形。

●ce´u(セウ):《男性名詞》空。

★青空はce´u azul(セウ アズウ)。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「あの空の上で天使達が歌っている」

ではでは、またね。チャオ!

| | コメント (2)

Mary Cristo 4

Mary Cristo の4回目です。

Blim blom, blim blom
ブリン ブロン ブリン ブロン
Blim blom, nylon
ブリン ブロン ナイロン
Mary, Mary, Mary Cristo
マリー マリー マリー クリスト
Cristo, Cristo, Mary, Mary
クリスト クリスト マリー マリー
Esta noite olham por nós
エスタ ノイチ オリャン ポル ノース

●Mary(マリー):聖母マリア。

★ポルトガル語でマリアはMariaです。
Nossa Senhoraという言葉で表すこともあります。
この歌では、英語風にMaryと言ってます。

●Cristo(クリスト):キリスト

★:イエスはJesus(ジェズス)。

●Blim blom, blim blom
Blim blom, nylon

これは、擬音語のようですね。
いったい何の音なのか?
クリスマスというと、鐘の音や鈴の音が聞こえそうですが、
ちょっと雰囲気が違いますよねえ。
それに、最後のnylonは、文字通り、「ナイロン」っていう意味の単語。

そこで、Momokoの大胆な推理。
(あくまでMomoko説ですよ)

サンバやボサノヴァには普通ガットギターが使われますね。
ガットギター。つまりナイロン弦のギター。
これ、ポルトガル語で viola~o nylon といいます。
(これに対して、フォークギターのようなスチール弦のギターは
viola~o ac_o(ヴィオラォン アーソ)といいます)。

これはブラジルのクリスマスソング。
ギターをポロン、ポロン爪弾きながら歌っているのではないでしょうか?
ちょうど手にしたギターはviola~o nylon.
ブリン、ブロン、ナイロン・・・語呂もいい。
というわけで、
ブリン、ブロン、ナイロンという歌詞が
ついたのではないかな?

というのがMomokoの推理です。

●esta(エスタ):《女性形の指示代名詞》これ。この。

●noite(ノイチ):《女性名詞》夜。

●olham(オーリャン):《動詞olhar(オリャール)の現在形三人称複数》見る。

●por(ポル):《前置詞》

★辞書を見ると、olhar por~で、「~に対して慈悲の心を持つ」という意味があるようです。

●no´s(ノース):《代名詞》わたし達。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「ブリン、ブロン、ブリン、ブロン
ブリン、ブロン、ナイロン。
メアリー メアリー メアリー キリスト
キリスト キリスト メアリー メアリー
今宵わたし達を見まもっていてください」

では、またね。チャオ!

| | コメント (0)

2007年12月12日 (水)

Mary Cristo 3

Mary Cristo の3回目です。

E as vaquinhas vão mugindo
イ アス ヴァキーニャス ヴァォン ムジンド

●e(イ):《接続詞》そして。

●as(アス):女性形の定冠詞の複数形。英語のtheに当たる言葉。

●vaquinha(ヴァキーニャ):《女性名詞》牛。

★vaquinhaのもとの形はvaca(ヴァカ)。雌牛という意味。
これに、「小さい」「かわいい」という意味を表すinhaがくっついたのがvaquinha.

●va~o(ヴァォン):《動詞ir(イール)の現在形三人称複数》行く。

★irは「行く」という意味の動詞。
あまりにもしょっちゅう使う不規則動詞。
活用はこうでしたね~

 わたしは行く:eu vou(エウ ヴォウ)
 あなたは行く:voce^ vai(ヴォセー ヴァイ)
 彼は(彼女は)行く:ele(ela) vai(エリ(エラ) ヴァイ)
 わたし達は行く:no´s vamos(ノース ヴぁーもス)
 あなた達は行く:voce^s va~o(ヴォセース ヴァォン)
 彼らは(彼女達は)行く:eles(elas) va~o(エリス(エラス) ヴァォン)

●mugindo(ムジンド):《動詞mugir(ムジール)の現在分詞》モーモー鳴きながら

★mugindoのもとの形はmugir.
牛がモーと鳴くという意味。

★現在分詞とは英語のing形に当たる形。
「~している」「~しながら」というような意味になります。

★現在分詞の作り方

 arで終わる動詞はarを取ってandoをつける
 cantar→cantando(歌っている)

 erで終わる動詞はerを取ってendoをつける。
 correr→correndo(走っている)

 irで終わる動詞はirを取ってindoをつける。
 ouvir→ouvindo(聞いている)

というわけで今日の歌詞はこんな感じ。
「牛たちがモーモー鳴きながら歩いていく。」

ではでは、またね。チャオ!

| | コメント (0)

2007年12月10日 (月)

Mary Cristo 2

Mary Cristo の2回目です。

Ja´ nasceu o Deus menino
ジャ ナセウ オ デウス メニーノ

●ja´(ジャ):《副詞》今。この瞬間に。すでに。もう。

●nasceu(ナセウ);《動詞nascer(ナセール)の過去形三人称単数)》生まれる。

★nascer は、「生まれる」という意味です。

過去形の活用はこうなります。

 わたしは生まれた:eu nasci(エウ ナスィ)
 あなたは生まれた:voce^ nasceu(ヴォセー ナセウ)
 彼は(彼女は)生まれた:ele(ela) nasceu(エリ(エラ) ナセウ)
 わたし達は生まれた:no´s nascemos(ノース ナセーモス)
 あなた達は生まれた:voce^s nasceram(ヴォセース ナセーラン)
 彼らは(彼女達は)生まれた:eles(elas) nasceram(エリス(エラス) ナセーラン)

★高校の英語のテストにこんな慣用句が出たことがあります。

 be born with a silver spoon in one's mouth

わたしは、あてずっぽうで、「生まれつkの食いしん坊」と答案に書いたら、バツでした。

正解は「生まれながらにしてお金持ち」だそうで。

nascerを辞書で調べたら、まったく同じ表現が載っていてちょっと驚きました。l

 nascer com uma colher de prata na boca
  銀のスプーンを口にくわえて生まれる
 =富貴の家に生まれる。

★nascer は「いつ、生まれた」「どこで生まれた」という話でよく使いますね。

マリーザ・モンチのプロフィールにはこう書いてありました。

 Marisa de Azevedo Monte nasceu em 01 de julho de 1967
 no Rio de Janeiro RJ.
 マリーザ・ジ・アゼヴェード・モンチは、1967年7月1日に、
 リオデジャネイロ州リオデジャネイロ市で生まれた。

●o(オ):男性形の定冠詞。英語のtheに当たる言葉。

●Deus(デウス):《男性名詞》神。

★キリスト教などの一神教の神様を指すときは、o Deusと大文字になります。

★grac_as a Deus(グラーサス ア デウス)というと、
「神様のお恵みで」=「おかげさまで」という慣用句。

●menino(メニーノ):《男性名詞》男の子。少年。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「神の幼子がたった今お生まれになった。」

じゃ、またね。チャオ!

| | コメント (0)

2007年12月 4日 (火)

Mary Cristo 1

今日から新しい歌。
クリスマスソングです。

ブラジルのクリスマスソングもいろいろあります。
さて、どれにしようか・・とずいぶん悩んだのですが、
これに決めました。

  Mary Cristo

Marisa Monte, Carlinhoas Brown, Arnaldo Antunes の3人共演のアルバム、
"TRIBALISTAS"
に入ってます。

このアルバム、歌詞カードにコードがついているので
ギターなど弾く人には便利です。

また、小野リサさんも

 "Boas Festas 2-Feliz Natal"

というクリスマスソングのアルバムで歌ってます。
小野リサさんのアルバムでは

 Mary Christo

というスペルになってますが、同じ歌です。

初回の今日は、歌詞全体のご紹介です。

♪♪♪♪♪

Mary Cristo

Já nasceu o Deus menino
E as vaquinhas vão mugindo
Blim blom, blim blom
Blim blom, nylon
Mary, Mary, Mary Cristo
Cristo, Cristo, Mary, Mary
Esta noite olham por nós
Anjos cantam lá do céu
Carneirinho me dá lã, mé
Passarinhos de manhã, né
Cantam
Tudo tão bom
Papai Noel
Momo do céu

♪♪♪♪♪

短い歌です。
クリスマスまでに
歌えるようにお勉強しますよ~

ではでは、またね! チャオ!

| | コメント (0)

« 2007年11月 | トップページ | 2008年1月 »