« Mary Cristo 9 | トップページ | Travessia 2 »

2008年1月 7日 (月)

TRAVESSIA 1

Feliz ano novo!
皆さん、あけましておめでとうございます。
今年も、いっしょにいろんな歌をうたいましょう。
この1年が、歌と笑いにあふれた年になりますように!

さてさて。
新春お勉強ことはじめは、Milton Nascimento(ミルトン・ナシメント)の
Travessiaに決めました。

小野リサさんをはじめ、いろんな歌手がいろんなふうに歌ってます。

第1回目の今日は、歌詞全体を掲載します。
とりあえずこの歌詞を見ながら、Milton Nascimentoのライブ映像を見て見ましょう。
http://www.youtube.com/watch?v=Jo5UlFDTZ6g
だいぶ若いころの歌だと思います。

ところで、タイトルのTravessia(トラヴェスィア)って何でしょう?
この単語は、歌詞の中には出てこないんですね。

辞書を引いてみました。

●travessia:《女性名詞》1.(地域・大陸・海などの)横断、横断、渡航
2.向かい風、逆風
3.(ブラジル語で)買占め。
4.人家のない長い道路。

★発音注意。日本人は「トラヴェシア」と言いますけど、ポルトガル語の発音は
「トラヴェスィーア」です。

この歌には英語の歌詞がありまして、
そのタイトルはBridgesです。
英語の歌詞は、まさに、「いくつもの橋を渡ってきた」という内容です。

英語の歌詞
http://www.lyricsmode.com/lyrics/m/milton_nascimento/bridges_travessia.html

Milton Nascimento自身も、また、サラ・ボーンなどいろんな歌手が
この英語の歌詞を歌ってるようです。

これからお勉強するポルトガル語の歌詞には
橋らしきものは出てきません。
内容も、英語の歌詞とはだいぶ違っています。

これは、またまたMomokoの勝手な想像ですが、
Travessiaとは、橋というよりも、未来へ続く道のりという感じがします。
辞書の定義でいうと、1.の「横断」と4.の「人家のない長い道」を
重ね合わせたようなイメージではないかな?と思うのですが・・・
お勉強を進めながら考えてみたいと思います。

では、Travessiaの歌詞を掲載します。

♪♪♪♪♪

TRAVESSIA

Quando voce^ foi embora
fez-se noite em meu viver
Forte eu sou mas na~o tem jeito,
hoje eu tenho que chorar
Minha casa na~o e´ minha,
e nem e´ meu este lugar
Estou so´ e na~o resisto,
muito tenho pra´ falar

Solto a voz nas estradas,
ja´ na~o quero parar
Meu caminho e´ de pedras,
como posso sonhar
Sonho feito de brisa,
vento vem terminar
Vou fechar o meu pranto,
vou querer me matar

Vou seguindo pela vida
me esquecendo de voce^
Eu na~o quero mais a morte,
tenho muito que viver
Vou querer amar de novo
e se na~o der na~o vou sofrer
Ja´ na~o sonho, hoje fac_o
com meu brac_o o meu viver

♪♪♪♪♪

ではでは、またね。

チャオ!

|

コメント

momokoさん・・・・・・・あざごんmomokoさんとニアミスしてたよ土曜日に。明日、1.2.3行くよ。

投稿 あざごん | 2008年1月 7日 (月) 13時31分

あざごんさん
1,2,3!でおまちしてますよ~!

投稿 ももこ | 2008年1月 7日 (月) 14時44分

コメントを書く