TRAVESSIA 1
Feliz ano novo!
皆さん、あけましておめでとうございます。
今年も、いっしょにいろんな歌をうたいましょう。
この1年が、歌と笑いにあふれた年になりますように!
さてさて。
新春お勉強ことはじめは、Milton Nascimento(ミルトン・ナシメント)の
Travessiaに決めました。
小野リサさんをはじめ、いろんな歌手がいろんなふうに歌ってます。
第1回目の今日は、歌詞全体を掲載します。
とりあえずこの歌詞を見ながら、Milton Nascimentoのライブ映像を見て見ましょう。
http://www.youtube.com/watch?v=Jo5UlFDTZ6g
だいぶ若いころの歌だと思います。
ところで、タイトルのTravessia(トラヴェスィア)って何でしょう?
この単語は、歌詞の中には出てこないんですね。
辞書を引いてみました。
●travessia:《女性名詞》1.(地域・大陸・海などの)横断、横断、渡航
2.向かい風、逆風
3.(ブラジル語で)買占め。
4.人家のない長い道路。
★発音注意。日本人は「トラヴェシア」と言いますけど、ポルトガル語の発音は
「トラヴェスィーア」です。
この歌には英語の歌詞がありまして、
そのタイトルはBridgesです。
英語の歌詞は、まさに、「いくつもの橋を渡ってきた」という内容です。
英語の歌詞
http://www.lyricsmode.com/lyrics/m/milton_nascimento/bridges_travessia.html
Milton Nascimento自身も、また、サラ・ボーンなどいろんな歌手が
この英語の歌詞を歌ってるようです。
これからお勉強するポルトガル語の歌詞には
橋らしきものは出てきません。
内容も、英語の歌詞とはだいぶ違っています。
これは、またまたMomokoの勝手な想像ですが、
Travessiaとは、橋というよりも、未来へ続く道のりという感じがします。
辞書の定義でいうと、1.の「横断」と4.の「人家のない長い道」を
重ね合わせたようなイメージではないかな?と思うのですが・・・
お勉強を進めながら考えてみたいと思います。
では、Travessiaの歌詞を掲載します。
♪♪♪♪♪
TRAVESSIA
Quando voce^ foi embora
fez-se noite em meu viver
Forte eu sou mas na~o tem jeito,
hoje eu tenho que chorar
Minha casa na~o e´ minha,
e nem e´ meu este lugar
Estou so´ e na~o resisto,
muito tenho pra´ falar
Solto a voz nas estradas,
ja´ na~o quero parar
Meu caminho e´ de pedras,
como posso sonhar
Sonho feito de brisa,
vento vem terminar
Vou fechar o meu pranto,
vou querer me matar
Vou seguindo pela vida
me esquecendo de voce^
Eu na~o quero mais a morte,
tenho muito que viver
Vou querer amar de novo
e se na~o der na~o vou sofrer
Ja´ na~o sonho, hoje fac_o
com meu brac_o o meu viver
♪♪♪♪♪
ではでは、またね。
チャオ!
| 固定リンク

コメント
momokoさん・・・・・・・あざごんmomokoさんとニアミスしてたよ土曜日に。明日、1.2.3行くよ。
投稿 あざごん | 2008年1月 7日 (月) 13時31分
あざごんさん
1,2,3!でおまちしてますよ~!
投稿 ももこ | 2008年1月 7日 (月) 14時44分