« FALANDO DE AMOR 1 | トップページ | FALANDO DE AMOR 3 »

2008年10月28日 (火)

FALANDO DE AMOR 2

FALANDO DE AMORの2回目。

Falando de Amorのお勉強の始まり、はじまり・・・・

Se eu pudesse por um dia
セ エウ プデッセ ポル ウン ジーア
Esse amor, essa alegria
エッセ アモール エッサ アレグリーア

●se(セ):《接続詞》もしも~なら。

●eu(エウ):《代名詞》私は。

●pudesse(プデッセ):《動詞poder(ポデール)の接続法過去形一人称単数》~できる。

★"ss"はサ行の発音。

★pudesseは、「~できる」という意味の動詞poderの接続法の過去形です。

 「Se + 接続法の過去形」で、現在の事実に反する仮定を表します。

 辞書の例文
 Se eu fosse homem, eu faria.
  セ エウ フォッセ オーメン、エウ ファリーア.
 もし私が男だったら(現実には男ではない)、やるだろう。
  *fosseは、動詞serの接続法過去形。

★Se eu pudesseは、「もしできることならば」という意味になりますね。
 Roberto Menescalの曲に、その名もずばり、Ah! Se Eu Pudesseというのがありました。

●por(ポル):《前置詞》(時間を指して)~の間。
 辞書の用例
 por toda a vida
  ポル トーダ ア ヴィーダ
 一生をかけて

●um(ウン):《男性形の形容詞》一つの。

●dia(ジーア):《男性名詞》日。一日。

●esse(エッセ):《男性形の指示形容詞》その。

●amor(アモール):《男性名詞》愛。

●essa(エッサ):《女性形の指示形容詞》その。

●alegria(アレグリーア):《女性名詞》喜び。

というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「もしも一日の間、そうしていられたら、
その愛と、その喜びと」

うーん・・・ちょっと自信なし。
poderの次には普通は動詞がくるんですよねえ。
でも、この歌詞には動詞が続かない・・・

たぶん、「できることなら~であってほしい」という願望を表すのだと思うのだけれど・・・

Ah! Se eu pudesse entender mais o portugue^s!

ため息ついたところで、今日はおしまい。チャオ!

|

« FALANDO DE AMOR 1 | トップページ | FALANDO DE AMOR 3 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« FALANDO DE AMOR 1 | トップページ | FALANDO DE AMOR 3 »