FALANDO DE AMOR 2
FALANDO DE AMORの2回目。
Falando de Amorのお勉強の始まり、はじまり・・・・
Se eu pudesse por um dia
セ エウ プデッセ ポル ウン ジーア
Esse amor, essa alegria
エッセ アモール エッサ アレグリーア
●se(セ):《接続詞》もしも~なら。
●eu(エウ):《代名詞》私は。
●pudesse(プデッセ):《動詞poder(ポデール)の接続法過去形一人称単数》~できる。
★"ss"はサ行の発音。
★pudesseは、「~できる」という意味の動詞poderの接続法の過去形です。
「Se + 接続法の過去形」で、現在の事実に反する仮定を表します。
辞書の例文
Se eu fosse homem, eu faria.
セ エウ フォッセ オーメン、エウ ファリーア.
もし私が男だったら(現実には男ではない)、やるだろう。
*fosseは、動詞serの接続法過去形。
★Se eu pudesseは、「もしできることならば」という意味になりますね。
Roberto Menescalの曲に、その名もずばり、Ah! Se Eu Pudesseというのがありました。
●por(ポル):《前置詞》(時間を指して)~の間。
辞書の用例
por toda a vida
ポル トーダ ア ヴィーダ
一生をかけて
●um(ウン):《男性形の形容詞》一つの。
●dia(ジーア):《男性名詞》日。一日。
●esse(エッセ):《男性形の指示形容詞》その。
●amor(アモール):《男性名詞》愛。
●essa(エッサ):《女性形の指示形容詞》その。
●alegria(アレグリーア):《女性名詞》喜び。
というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「もしも一日の間、そうしていられたら、
その愛と、その喜びと」
うーん・・・ちょっと自信なし。
poderの次には普通は動詞がくるんですよねえ。
でも、この歌詞には動詞が続かない・・・
たぶん、「できることなら~であってほしい」という願望を表すのだと思うのだけれど・・・
Ah! Se eu pudesse entender mais o portugue^s!
ため息ついたところで、今日はおしまい。チャオ!
| 固定リンク
コメント