AQUARELA DO BRASILの8回目。
お勉強の最後に、前号で疑問が残った、a sa´ donaについて調べたことを載せてます。
ではでは、今日の歌詞のお勉強から始めましょう。
Brasil!
ブラズィウ
Terra boa e gostosa
テーハ ボア イ ゴストーザ
Da morena sestrosa
ダ モレーナ セストローザ
De olhar indiferente
ジ オリャール インジフェレンチ
●terra(テーハ):《女性名詞》土地。地面。
★rra,rri,rru,rre,rroは、「ハ、ヒ、フ、ヘ、ホ」に似た発音。
sorrir(ソヒール):微笑む
●boa(ボア):《女性形の形容詞》良い。
★boaは、bomの女性形。
挨拶の言葉で考えるとわかりやすいです。
「おはよう」は、男性名詞のdiaに男性形のbomをつけて、
Bom dia(ボン ジ
ーア).
「こんにちは」は、女性名詞のtardeに、女性形のboaをくttけて、
Boa tarde(ボア タルジ).
「こんばんは」は、女性名詞のnoiteに、女性形のboaをくってけて、
Boa noite(ボア ノイチ).
となるわけです。
●e(イ):《接続詞》~と~。英語のandにあたる言葉。
●gostosa(ゴストーザ):《女性形の形容詞》美味しい。楽しい。
★母音に挟まれた"s"は「ザ行」の発音になります。
presente(プレゼンチ):プレゼント。
casa(カーザ):家
★boaも、gostosaも、女性名詞のterraにつながるので、女性形になってます。
●da(ダ):「~の」という意味の前置詞のdeと、女性形の定冠詞のaが合体した言葉。
●morena(モレーナ):《女性名詞》小麦色の肌の女性。
●sestrosa(セストローザ):《女性形の形容詞》
★この言葉は辞書に載ってませんでしたが、
ネットで検索してみると、あるブラジル人がこんな風に説明してくれてました。
sestrosa = manhosa(器用な), jeitosa(巧みな、優美な), esperta(活発な、利発な), viva(元気な), que tem ginga(踊りの上手な(Momoko解釈), tudo junto(これらをいっしょにした言葉)!
さて、「これらをいっしょにした言葉」は日本語では何でしょうねえ???
●de(ジ):《接続詞》~の。
★deは「ジ」または「デ」と読みます。
●olhar(オリャール):《男性名詞》見ること。目つき。まなざし。
★lhaは、「リャ」と読みます。
★olharは、「見る」という動詞ですが、名詞になると、「目つき」「視線」「まなざし」という意味になります。
●indiferente(インディフェレンチ):《形容詞》無関心な。つれない。
というわけで、今日の歌詞はこんな感じ。
「ブラジル! 楽しくも豊かな土地。
小粋なモレーナの移り気な視線。」
♪♪♪♪♪
前号で、a sa´dona caminhandoの"sa´"が意味不明の言葉だ、と書きました。
読者さんから、「a sa´は、essa の口語表現ではないか?」と教えていただきました。
ありがとうございました!
実際に、この部分の歌詞は、
"a sa´ dona caminhando"と、"essa dona caminhando"という歌詞の二通りがあります。
どちらもポピュラーなようですので、
essaが訛ったのがa sa´というのはその通りだろうと思います。
ただ・・・これだけでは、わたしの疑問は解消されません。
サンバの歴史をおおらかに歌うこのうたに、なぜ突然「レースのドレスの裾をひきずって大広間を歩く女性」が出てくるのか?
アフリカのリズム、黒い肌の文化をうたってきた歌詞と、「大広間」や「レースのドレスの裾を引きずる」という表現が結、わたしの中では結びつかないのです。
そこで、念のために、この歌の作者、Ary Barrosoのサイトで歌詞を確認してみました。
すると、この部分の歌詞は次のように載っていました。
Quero ver a Sa Dona caminhando...
オリジナルの歌詞はやっぱり"Sa´ Dona"なのか・・・これはいったい何だろう?
さらに検索してみますと、一つの解釈に行き当たりました。
Daniella Thompsonという人によるAry Barrosoの解説です。
この解説によると、Sa Donaとは、バイーアの女性だというのです。
そして、salo~es(大広間)とは、白人社会の象徴だという解釈です。
そうか! 裾をひきずるレースのドレスとは、バイーアの民俗衣装だったのか!
黒い肌のバイーアの女性が、どっしりと、堂々と通りを、街を闊歩する姿。
それが
A Sa Dona caminhando
pelos salo~es
arrastando o seu vestido rendado.
(レースのドレスの裾を引きずって、大広間を歩く女性)
なのだ、という解釈です。
これならば、サンバの大地、ブラジル!と歌い上げるこの歌のイメージとつながります。
あくまでも一つの解釈ですが、かなり説得力のある解釈だと思います。
ではでは、またね。チャオ!
最近のコメント