天使の髪の毛
Momokoホームページというのがありまして。
そこで、「ポル語でひとこと、ひとりごと」という数行の日記を書いてます。
さっき更新した「ひとりごと」で、カッペリーニというパスタを食べたという話を書きました。
そして、カッペリーニは「天使の髪の毛」という意味だ、と書きました。
書いてはみたものの、どうも腑に落ちない。
カッペリーニ・・・カッペリーニ・・・
ポルトガル語で髪の毛はcabeloでしょ。
カッペリーニの「カッペリ」あたりがたぶん、cabeloのイタリア語版よねえ。
じゃ、天使はどうなっちゃうのさ?
ポルトガル語の天使はanjoだけど、そのイタリア語版は「カッペリーニ」のどこにあるの???
調べてみました。
そうしたら・・・なーんと。
カッペリーニの正式名称は
Capelli D'Angelo(カペリ ダンジェロ)と言うのだそうな。
なるほど~これなら「天使の髪の毛」だ。納得。
capelliniの「イーニ」は、「小さい~」を表す接尾語らしい。細い髪の毛っていう意味になるのね。ポルトガル語のinhoやinhaに似てるよね。
さらに検索してみたら、
capelliniについて詳しく書いてあるイタリア語会話のページを発見!
こちらの解説によると、カッペリーニは「読み方が間違ってる!」そうです。
正しくはカペッリーニ。
たしかに・・・スペリングを見れば・・・そっちの方が理にかなっている・・・・
パスタの名前から、思わぬ勉強をしてしまいました。
イタリア語とポルトガル語は、こんなに近くにある言語なんですね。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント