きょうは弁護士さんの問題です。
99. Voce^ sabe o que o advogado do frango foi fazer na delegacia?
若鶏の弁護士がdelegaciaに何をしに行ったか、わかりますか?
frangoといえば、お料理に出てくる鶏肉、若鶏のことよねえ。
若鶏の弁護士なんていうあたりが、すでにアヤシイ。
で、お答えは?
Foi soltar a franga.
雌の若鶏を解放しに行った。
これもまた意味がわかりません。
そもそも、問いに出てくるdelegaciaって何だろう?
手元のポ和辞典を引いたら「代表部」と書いてある。
ますます意味不明・・・
ポルトガル語の勉強にチョクチョク使っているのがlivedoor翻訳。
残念ながらポ和辞典じゃなくてポ英辞典だし、あまり語彙が豊富じゃないけれど、とにかく便利。
delegaciaと入力し、翻訳!
出てきた英語は・・・
police station!!
へえ! 警察署ですか!
googleで検索してみると、
サンパウロの警察のdelegacia electro^nica というサイトがあった。
電子警察署ですね。
なるほどー
では、問いに戻りまして。
ニワトリの弁護士さんは、警察署に何をしに行ったかわかりますか?
何をしにいったのさ?
ニワトリの女の子を助けに(解放しに)行ったのです。
ニワトリの弁護士さんは正義の味方だったのだ! かっこいい!!??
最近のコメント